スターバト・マーテルの歌詞 です
戻る
1 | Stabat Mater dolorosa, | 悲しみに沈めるみ母は涙にくれて、 |
juxta crucem lacrlmosa, | 御子が掛かりたまえる | |
dum pendebat Filius. | 十字架のもとにたたずみたまいぬ。 | |
2 | Cujus animam gementem, | 嘆き悲しみ、 |
contristatam et dolentem, | 苦しめるみ子の魂を | |
pertransivit gladius. | 剣が貫きたり。 | |
3 | O quam tristis et afflicta | おお、神のひとり子の |
Fuit illa benedicta | 祝福されしみ母は | |
Mater unigeniti. | いかに悲しく打ち砕かれたまいしか。 | |
4 | Quae moerebat et dolebat, | 尊きみ子の苦しみを |
et tremebat, cum videbat | 見たまいて嘆き悲しみ、 | |
nati poenas inclyti. | うち震えたまいぬ。 | |
5 | Quis est homo qui non fleret | これほどまで嘆きたまえる |
Christi Matrem si videret | キリストのみ母を見て | |
in tanto supplicio? | 泣かざる者は誰か。 | |
Quis non posset contristari | み子とともに苦しみたまえる | |
piam Matrem contemplari | 慈悲深きみ母を眺めて | |
dolentem cum Filio? | 悲しまざる者は誰か。 | |
Pro peccatis suae gentis | その人々の罪のために | |
vidit Jesurn in tormentis | 拷問と鞭に身を委ねたまいし | |
et flagellis subditnm. | イエスをみ母は見たまいぬ。 | |
6 | Vidit suum dulcem Natum | また瀕死のうちに見捨てられ |
morientem desolatum, | 息絶えたまいし | |
dum emisit spiritum | 愛するみ子を見たまいぬ。 | |
7 | Eja, Mater, fons amoris, | 愛の泉なるみ母よ、 |
me sentire vim doloris, | 御身とともに嘆くよう | |
fac, ut tecum lugeam. | われに悲しみを感じきせたまえ。 | |
|
||
8 | Fac, ut ardeat cor meum | わか心がそのみ心にかなうべく |
in amando Christum Deum, | 神なるキリストを愛する火で | |
ut sibi complaceam. | 燃え立たんよう、なしたまえ。 | |
9 | Sancta Mater, istud agas, | 聖なるみ母よ、十字架に |
crucifixi fige plagas, | 釘づけされたもうみ子の傷を | |
cordi meo valide. | わが心に深く刻みたまえ。 | |
Tui Nati vulnerati | わがためにかく傷つけられ、 | |
tam dignati pro me pati | 苦しみたまいし御身がみ子の | |
poenas mecum divide. | 苦痛をわれにも分かちたまえ。 | |
Fac me vere tecum flere | わが命のある限り、 | |
crucifixo condolere | 十字架につけられたまいしみ子に対し、 | |
donec ego vixero. | 御身ともにわれにまことの涙を流させ、苦悩させたまえ。 | |
Juxta crucem tecum stare, | われは御身とともに十字架のもとに立ち、 | |
te libenter sociare, | 御身とともに嘆かんことを | |
in planctu desidero. | 熱望す。 | |
Virgo virginum praeclara, | 乙女の中のすぐれたる乙女よ、 | |
mihi jam non sis amara, | われに辛くあたりたもうことなく、 | |
fac me tecum plangere. | 御身とともにわれを泣かしめたまえ。 | |
10 | Fac ut portem Christi mortem, | われにキリストの死を負わしめ、 |
passionis fac consortem, | 御受難をともにし、 | |
et plagas recolere. | その傷を再び得さしめたまえ。 | |
Fac me plagis vulnerari, | み子の御傷をもってわれを傷つけ、 | |
cruce hac inebriari | その十字架と愛をもって | |
ob amorem Filii. | われを酔わしめたまえ。 | |
11 | Inflammatus et accensus | おお乙女よ、審判の日に |
per te, Virgo, sim defensus | 火をつけられ、熱せらるるわれを | |
in die judicii. | 御身によりて守らしめたまえ。 | |
Fac me cruce custodiri, | 十字架によりてわれを守り、 | |
morte Christi praemuniri, | キリストの死によりて前を固め、 | |
confoveri gratia. | 恩恵によりて慈しみ給え。 | |
12 | Quando corpus morietur | 肉体が死する時 |
fac ut animae donetur | 魂が天国の栄光に | |
paradisi gloria. | 捧げられるよう、なしたまえ。 | |
Amen. | アーメン |